(More information about Student Sessions and TAJIT Sessions will be posted soon.)
- To view a description of the workshop in English, double click on the title.
- To view all workshops in a particular track, use the dropdown menu. Same concept applies to keywords as well.
- You may search for everything including presenters’ name in the search box.
- To view all the sessions on a given day, place your cursor in the search box and hit enter.
- Thursday 9 Jul 2020
- Friday 10 Jul 2020
- Saturday 11 Jul 2020
- Sunday 12 Jul 2020
Thursday 9 Jul 2020
9:00 am – 11:00 am
TSID Board Meeting
TSID Board meeting to address pre-conference issues
1:15 pm – 4:30 pm
CPS & the CPC
Andrea Bright-FontanaCentury IV
The learning objectives for the workshop are as follows: Participants will be able to explain the CPS process from intake to completion. Participants will be able to analyze the background information provided for a CPS job and perform a self analysis prior to accepting/declining the job. Participants will be able to compile a list of questions that should be asked of the point of contact after accepting a job and then perform a 2nd self analysis. Participants will be able to explain to CPS the customs of the deaf communities language, communication requirements and cultural needs.
Disclosing Conflicts: A How-To Guide
Sonja SmithRoss
9 out of 10 interpreters do NOT disclose known conflicts 100% of the time (Smith, 2016). Let that sink in. When we know there is a conflict, the majority of us do not always disclose it. This workshop will help us develop the skills needed to first, identify a conflict, second, determine if the conflict requires us to recuse ourselves, and third, disclose the conflict appropriately. We will also discuss the ethical implications of not disclosing and the ramifications of not disclosing appropriately.
Ensuring Effective Communication: A Look at Effective Feedback and Active Teaming
Justin LeeCentury III
As communication specialists, interpreters often have a hard time communicating for themselves. Whether through the school of hard knocks or a formal training program, we have all learned our own methods of communicating. However, these methods are not always effective nor received well. Communication is a two-way street, where lanes are sometimes blocked and often have speed bumps or potholes. How do we effectively communicate with our consumers our role? How do we effectively communicate with team members to provide feedback on skills or provide back channel feedback? How can we team effectively? This workshop will lead participants in understanding the ethical implications of providing effective communication to their consumers through the lens of the Code of Professional Conduct, learn what effective feedback looks like, learn to identify patterns in interpreted discourse, and have an opportunity to practice providing effective feedback during the course of the workshop.
How Do I Know If I’m Ready to Work in Legal Settings?
Carla MathersCorps
A theme in many basic interpreter education programs involves teaching language skills and orienting students to the Deaf community. Often, student interpreters are told to avoid legal interpreting at all costs. Understandably, instructors want students to learn solid language and interpreting skills before entering this high-risk setting. However, many qualified generalist interpreters never take the plunge into the legal arena, and this is a trend this seminar seeks to change. This seminar will provide an overview of the legal system for potential court interpreters, including discussion of the roles of court interpreters, signing legalvocabulary, positioning of court interpreters, courtroom personnel, pre‐requisite knowledge and skills for a legal interpreter, working in Deaf/hearing interpreter teams, court code of conduct, and protocol for court interpreters.
Interpreting in Higher Education: Navigating the Next Level
Robert Loeffler & MarloJo ScogginsCentury III
Learning Objective: To inform educational interpreters, and offer support to those who are contemplating interpreting in the field of higher education, the expectations and necessities of working at a four year institution in the state of Texas. Participants will be able to identify the ethical and behavioral expectations of working in higher education, they will be able to compare and contrast the laws the govern the provision of accommodations for K-12 and Higher Education, and they will be able to analyze whether they have the appropriate knowledge base and skill level to work in the various settings of higher education.
Skill Building:ASL to English
Bonnie Faye Gibson-BrydonCentury I
Skills Development Workshop: Voicing
(Bring your phones to tape/record yourselves!)
IMPROVEs your LISTENING/’Watching’ strategies! How? Forensic strategies develop the constructive use of passive skills! As we interpret, we often interpret the implicit into explicit information. By discovering strengths in ‘noticing differently’ – increased empathic VERNACULAR understanding occurs. WHILE VOICING , what is the role of intuitive and inferential listening? Comprehensive communication – how do we know what we know? Each of the four types of listening, once recognized, play an important part in building awareness beyond understanding the word spoken, and we move into fluent meaning.
As interpreters, we are always reminded listen to the English translation. Brevity is one of the keys to effective interpreting. What tools do we use to enhance our “watching (interpreting) the ASL”? What is the role of intuitive and inferential noticing? What is the ethical practice of including unsaid information? (or was it ‘unsaid’?) Watching the ASL includes so much more than ‘speaking the words’ – yet in our rush to predict – our limited confidence often distorts the implicit message. Additionally, what is our internal response to conflict in intuitive listening when the signed words don’t make sense to our interpretation? These and many more questions will be answered during this workshop.
Within the ‘verbal’ practice of interpreting, there is a ‘mental’ process of analysis. This workshop will address specific tools and techniques in the mental process of listening, especially to your voice while interpreting. How often do you tape yourself voicing? You will in this workshop. The participant will practice implicit “active listening” vs. explicit glossing as well as linear vs. visual listening, time referencing, and directional focus. Forensic listening opens the door to a more comprehensive accurate interpretation of the message. All this – and laughter. Come join us! Bring your questions.
<p><img class=”wp-image-1211″ style=”width: 50px;” src=”https://test.tsidconference.org/wp-content/uploads/2020/03/youtube.jpg” alt=”Youtube”><br><a href=”https://www.youtube.com/watch?v=rSoUwNOMgsM&authuser=1″>(Link to Workshop Description Video)</a></p>
Spanish-English Medical Sight Translation
Martin VasquezHulabaloo
This workshop is open to anyone who knows/understands Spanish, whether bilingual (spoken language) or trilingual (ASL) interpreters. This workshop will be presented in spoken Spanish/English and will focus on Medical Sight Translation. This workshop will focus on sight translation techniques, when and how to provide sight translation, when sight translation is not recommended, as well as resources for practice.
Tax Mistakes All Interpreters Need To Avoid
Rosemary Bocian (Johnson)Reveille
Being a freelance interpreter requires more than just interpreting. Focus is so heavily placed on language and skill that the business side of the profession often falls through the cracks. Through engaging content and hands-on activities, participants will learn how to avoid the most common tax mistakes that interpreters make. By becoming tax savvy freelancers, interpreters can transform their business practices and improve their current and future careers.
2:00 pm – 4:00 pm
American Red Cross Adult & Pediatric First Aid/CPR/AED
Jeremy NormanEagle
As Sign Language Interpreters, we find ourselves working in many different environments. We work in schools, courtrooms, cruise ships, government offices, concerts, large conferences, airports. Also our work at times is very stressful such as VRS. Being confident and skilled in our ability to react to an emergency can save a life.
Did you know that 80% of heart emergencies happen outside of the hospital? That’s means basically anyplace; your workplace or home.
In medical emergency time is of the essence. When a person experiences cardiac arrest, each minute that oxygen is not flowing to their brain can mean up to 10% of irreparable damage. You must act.
In this workshop, I will teach you what to do should someone near you becomes suddenly ill. You will practice to become confident and comfortable in your life saving skills.
This training will have an online portion that you will need to complete at home before coming to the conference and then a 2 hour in-person skill session that will be held during the conference. When you successfully complete this training and pass the skill assessments, you will receive an American Red Cross 2 year certification and .6 General Studies CEUs.
Be aware that because this certification is being provided thru the American Red Cross, there is a required fee that must be paid separately from your conference ticket. However, I will provide a 50% discount for TSID conference attendees.
Are you ready to register? Email me with proof of TSID Conference registration and I will email you a link to register for my training and your 50% discount code. Act fast. Class sizes are limited.
I am looking forward to seeing you in College Station at TSID 2020!
5:30 pm – 8:00 pm
TSID President’s Reception
Century Ballroom
TSID President’s Reception and Opening Ceremonies. This will include refreshments and a brief report from the TSID Restructuring Committee.
7:00 pm – 9:30 pm
George Bush Presidential Library Tour
self-guided tourGeorge Bush Presidential Library
Additional activity; not covered by TSID-TAJIT Conference Registration fee. The George Bush Presidential Library is staying open just for our group on Thurday night to allow our conference attendees to emjoy the exibits, including information about the passing of the ADA. This is a self-guided tour and is available to conference attendees at a reduced cost of $6/person. A free shuttle bus will run continually from the hotel to the George Bush Presidential Library from 7-930 pm on Thusday night for those interested in this activity.
9:00 pm – 11:00 pm
Motions & Resolutions Committee Meeting
Oak
Anyone interested in helping to prepare motions and resolutions for the TSID Business Meeting is invited to attend this work session. This is a great way to learn about things that will come up during he Business Meeting and how to word motions.
Friday 10 Jul 2020
7:15 am – 8:15 am
BLeGIT SIG Meeting
Corps
BLeGIT Special Interest Group Meeting
Contract Interpreters SIG Meeting
Hulabaloo
Contract Interpreters Special Interest Group Meeting
Deaf Parented Interpreters SIG Meeting
Ross
Deaf Parented Interpreters Special Interest Group Meeting
Interpreter Educatiors SIG Meeting
Century II
Interpreter Educators Special Interest Group Meeting
Student SIG Meeting
Century I
Student Special Interest Group Meeting
Trilingual SIG Meeting
Reveille
Trilingual Special Interest Group Meeting
8:30 am – 11:45 am
A Study in Interpreting Ethics
Justin LeeCentury IV
The Code of Professional Conduct provides guidance for working interpreters in decision making throughout the course of their work. Nonetheless, interpreters encounter many situations which can only be referred to as “sticky”. Interpreters seeking assistance when facing those situations find that many qualified and experienced interpreters will arrive at varying conclusions using the very same Code of Professional Conduct to justify their reasonings. The infamous phrase, “it depends,” seems to reign supreme. How then can interpreters know that they have arrived at the correct decision? How then can one navigate through their decisions and choose correctly how to respond? Social media has provided a wonderful platform for us to learn from each other and a place in which one can feel completely crushed because of a myriad of divergent responses.
Consecutive Interpreting, Note Taking, and Witness Testimony Part 1
Keri Richardson & Carla MathersRoss
This seminar will define consecutive interpreting and notetaking for use in court and legal settings by example and illustration of spoken language interpreting theory and practice. The seminar will present evidence from research in the field of sign language interpreting demonstrating the effective ness of the mode. Participants will engage in intra-language exercises for notetaking in legal settings and then engage in interlingual transfer of information using consecutive interpreting techniiques including notetaking. The seminar will explore various methods of notetaking with team interpreting techniques used in witness tesimony. Model consecutive interpreting segments will be shown and discussed.
CPC Tenet 7.2 & 2.6: Laws, Policies, Rules Affecting the Profession and Judiciously Providing Information & Resources
Randi Turner & Doug DittfurthOak
“
The guiding principles behind the Code of Professional Conduct (CPC) “represent concepts of confidentiality, linguistic and professional competence, impartiality, professional growth and development, ethical business practices, and the rights of participants in interpreted situations to informed choice. The driving force behind the guiding principles is the notion that the interpreter will do no harm” (www.rid.org). This session will center focus on two particular tenets:
Tenet 2.6, Judiciously provide information or referral regarding available interpreting or community resources without infringing upon consumers’ rights.
7.2 Keep abreast of laws, policies, rules, and regulations that affect the profession.
In an effort to start abreast of laws, policies, rules and regulations we will look into those that affect both interpreters and the deaf community. In order to judiciously provide information and referral regarding community resources, staying up laws, rules, regulations, etc., that affect the deaf community are important, as well.
(Link to Workshop Description Video)
“
Do You Hear Voices That are Distressing?
Lee GodboldCentury III
This session will delve into mental health diagnoses and school-based eligibilities. We will explore behaviors associated with diagnoses/eligibilities and the interpreter’s impact on diagnostic assessments. Role play will be employed to apply voice interpreting techniques when working with dysfluent language users. PARTICIPANTS WILL NEED TO BRING A SET OF HEADPHONES TO USE WITH THEIR SMARTPHONES FOR THE HANDS-ON ACTIVITY.
Frankenstein’s Monster: Human Anatomy
Todd AganCentury II
This session will be highly interactive. We will begin with a brief knowledge test of human anatomy, given in an IRAT/GRAT format. Next, participants will break up into several small groups and will rotate through a variety of stations, each dedicated to a particular organ system. At each station, participants will review the various parts and structures of the system, and create a visual means of not only explaining the function of each system, but show the various structures/parts and their relation to each other. Participants will rotate through the various stations, and in the end will have a way to, in ASL, describe/talk about major structures of the body. Participants will create their Frankenstein’s Monster using an “open book” approach. Presenter will have various models and books that participants can use to formulate their descriptions; additionally participants may use any and all information they find on the internet.
Interpreting Like Deaf People Talk
Bill RossCentury I
This workshop will address features that occur naturally in American Sign Language; features that may not be present in the language of second language learners. The goal of our interpreting is to use language that is most readily understood by all participants. In light of this, we must strive to adapt our interpretations and language usage so that it resembles that of native and natural users of the language. If we wish for our interpretation to be accessible to Deaf people – ASL features such as non-manual markers, cohesive devices, classifiers, ASL syntax/grammar, expansion techniques, along with other features, must be incorporated into our language and subsequently our interpretations. This workshop will introduce various ASL features with opportunity to practice incorporating such features into our work and language.
8:30 am – 10:00 am
BEI Trilingual Advanced Test Prep
Ruth de JesusReveille
There is a need for trilingual interpreters but there is a GREATER need for mentoring/learning opportunities. This is a great place to work together and build up our skills. This workshop will be based on the information provided by the BEI trilingual interpreting guide. It will provide the opportunity to work hands on, improving and getting feedback on skills such as voicing, expressive interpreting, and sight translation. The performance test consists of these parts:
• Three-Person Interactive—rendering spoken English into ASL and spoken Spanish, ASL into spoken English and spoken Spanish, and spoken Spanish into ASL and spoken English;
• Expressive—rendering spoken Spanish into ASL;
• Receptive—rendering ASL into spoken Spanish; and
• Sight Translation—reading and rendering a written English document into spoken Spanish and a written Spanish document into spoken English.
Part 1 of the workshop will focus on the sight translation, expressive, and receptive parts. Part 2 of the workshop will focus on the three-person interactive.
The purpose of this workshop is to expose new ones to the test structure, encourage interpreters to take the trilingual performance test, and improve current skills used by working trilingual interpreters.
Miranda Warning : Multiple Stakeholder’s Perspective
Kile Buddy Bauer & Walter BauerCorps
The purpose of this workshop is to create a dialogue between criminal justice practitioners and interpreters regarding the execution of the Miranda Warning. Through this exchange participants will have a better understanding of the parameters and essential elements which can be applied when the 2 professionals interface to provide a successful interpretation of the Miranda Warning. Topics will include the history and function of the Miranda Warning, law enforcement requirements for a legal execution, and language and cultural considerations. The last part of the workshop will provide participants the opportunity to create a translation and receive feedback from various stakeholders, allowing each to perfect their translation.
10:15 am – 11:45 am
Interdisciplinenary Panel: An Open Forum Discussion
Kile Buddy Bauer & Walter BauerCorps
An interpreter often feels they are working alone or in a vacuum, making decisions unilaterally in their interpretations. The purpose of this workshop is to bring together various stakeholders who interface during legal proceedings. Panelists will include a police officer, district attorney representative, judge/magistrate, probation office, and Deaf consumers. The workshop is designed to create an open dialogue among practitioners and working interpreters to optimize our interactions and come to an understanding of our various and sometimes discrepant goals. Broad topic headings will be offered as a guide for discussions, but the overall format will be less structured to allow the audience and stakeholders to guide their learning.
Trilingual Panel
Ruth de JesusReveille
The objective of this panel is to educate the audience on the different parties involved in a Trilingual setting and the available resources. The discussion can include the consumer, Hispanic families with deaf family members and/or Hispanic/Latin Deaf individuals, an agency that uses trilingual interpreters, a certified trilingual interpreter, a deaf professional that uses trilingual interpreters on a regular basis, a trilingual educator, and the president of Mano a Mano. This will help the audience get a better understanding of why trilingual interpreters are an important part of the sign language profession, why they are not used more often, what can be done to bring more awareness to certain issues, how to provide more resources for working trilingual interpreters, and how to grow the number of working trilingual interpreters.
1:15 pm – 4:30 pm
A Study of Interpreting Into English
Justin LeeCentury II
Often referred to as “voice” interpreting, ASL to English interpreting can seem a daunting task. However, spoken language interpreters and translators most often work from their working language(s) into their native tongue, for a vast majority of ASL<>EN interpreters this would be ASL into English. Nevertheless, a phobia pervades the interpreting community and training programs alike. How can one overcome this fear? This workshop will guide participants through the basics of becoming comfortable speaking English in the presence of peers. Participants will also learn the foundational rules of public speaking, review the practice of ASL to English interpreting, and have ample time to practice with peer feedback.
Classifiers and Constructed Action: What’s Missing?
Lariisa McClungCentury III
One of the issues that makes the difference between an interpretation that is full of life and one that is dull and hard to attend to is how we interact with the visuals we create… the classifiers and constructed action. They often get created and forgotten as we move forward with the interpretation. There are some simple techniques that can add life and dimension to our English to ASL work which we will learn in this workshop Come enjoy a hands-up interactive workshop and leave with new skills you can apply right away.
Consecutive Interpreting, Note Taking, and Witness Testimony Part 2
Keri Richardson & Carla MathersRoss
This is the continuation of a previous workshop, and should only be attended by those who have completed Part 1 of this workshop. This seminar will continnue to define consecutive interpreting and notetaking for use in court and legal settings by example and illustration of spoken language interpreting theory and practice. The seminar will present evidence from research in the field of sign language interpreting demonstrating the effective ness of the mode. Participants will engage in intra-language exercises for notetaking in legal settings and then engage in interlingual transfer of information using consecutive interpreting techniiques including notetaking. The seminar will explore various methods of notetaking with team interpreting techniques used in witness tesimony. Model consecutive interpreting segments will be shown and discussed.
Defying the Status Quo: Examining our Aging Ethics
Bill RossCentury I
Each sign language interpreter has a role and accompanying responsibilities that are all encompassing; linguistic, logistic, behavioral and relational (to name a few). Every decision we make is loaded with ethical implications that can impact the life and liberty of members of the Deaf community. But, have you ever stopped to consider WHY you make the decisions you do? We are clearly influenced by multiple factors, some of which are, the laws of the legal system, the Code of Professional Conduct, and individual workplace policies and procedures. However, this workshop proposes, the historic values of our profession hold sway over our belief system and subsequently our behavior. The antiquated values of neutrality, invisibility, secrecy and the overemphasis on role continue to influence practitioners, both new and old alike. It is vital that we understand the depth of these rooted values and our profession’s drive to maintain the status quo. Together, we will examine and discuss why we lean in one “ethical direction” instead of another and its impact on community trust. Consideration will be given to relational autonomy and the conditions that foster transparent decision-making by interpreters and the other individuals involved in the interpreting process.
Developing Spanish/English Intralingual Skills
Martin VasquezLaurel
This workshop will be conducted in English and Spanish. Spanish and English both stem from the Indo-European language branch. As a result, there are many similarities between both language. The utterance begins to diverge with the complexity of the message. The workshop will address various peculiarities between the two languages and how interpreters can accurately convey the message. This workshop is geared toward Spanish-English bilinguals and Trilinguals.
How to Succeed in (the Interpreting) Business Without Really Trying
Sonja Smith & Audrey McCannCorps
One of the most awkward parts of being an interpreter is getting into the nitty gritty of the business side of things. Developing an appropriate rate, contracting, rate negotiation, standard practices, and invoicing are usually not taught in most interpreter preparation programs. During this workshop, we will talk about techniques to develop your own contract, negotiate fair and appropriate compensation, maintain standard business and professional standards, and serve the Deaf community as a business person. We will also discuss techniques, technologies, and language we use to make all of this just a little bit easier.
Idiosyncratic Due Process: Aware, Accountable, Available!
Bonnie Faye Gibson-BrydonHullabaloo
In the process of interpreting (on the “hot seat”), no matter the years of experience, we can still mentally hold ourselves back from believing in our own strengths. Legal work is no place for lack of confidence. There’s a cure. You can build your confidence through legal education – and the training to know when the right time to “speak-up” is. Legal is very much about Awareness of the different Legal & Para-legal systems, being ACCOUNTABLE to the ethical practices, and AVAILABLE to professional training and mentorship. In this workshop, we will challenge ourselves in how we look at:
(1) Inquiry * (looking outward). We discuss the need for confidence in our own Demand-Control. We will discuss the roles in the courtroom, including being an “officer of the court”. In groups, we will practice 3 different ways of translating various concepts like First-Degree.
(2) Reflection,* (looking inward). We will compare how we “check in” with each other? Teams have to have each other’s back. How do we decide when to stop the proceedings [for inquiry] and – at that exact point – who do we address first (Judge / Team / Client)? We will solidify the requirement for teams with Witnesses.
(3) Articulation,* (what was not said). We will reflect upon how critical a role Intuition holds with our interpreting. We will define stages of court processes and the point of focus?? We will discuss requesting CDI’s into the legal process. We will develop a plan for “deliberate practice” and mentorship.
The BEI Medical Interpreter Certification
Todd AganReveille
This session will review how the MIC was developed, review candidate eligibility and discuss content considerations as outlined in the candidate handbook, and engage participants in an interactive discussion about ways to best prepare oneself before and during the exam.
The Intersection of Medical and Legal Interpreting with DI/HI Teams
Deb Martinez & Alicia McClurkanCentury IV
This workshop is intended for those who may be working, or plan to work, in the intersections of medical and legal. We will explore what settings are more likely intersectional, why Deaf Interpreters increase positive outcomes, and how to navigate the medical systems that intersect with legal interpreting. We will look at case studies, review common frameworks for medical interpreters, and work in small groups to explore best practices in medical and quasi-legal settings. This workshop will be conducted in ASL.
5:00 pm – 7:30 pm
BEI Forum
BEI BoardCentury I & II
The Texas Board for Evaluators of Interpreters (BEI) will conduct a forum where updates will be given and questions will be answered from stakeholders.
7:00 pm – 9:00 pm
Restructure Committee Meeting- Q&A
Restructuring CommitteeCentury III & IV
The TSID Restructure Committee will provide additional information about their vision for the restructuring of TSID to meet the challenges of 2020 and beyond. This is the place to get your questions answered prior to the TSID Business Meeting, where motions will be introduced to restructure TSID.
9:00 pm – 11:00 pm
Motions & Resolutions Committee Meeting
Oak
Anyone interested in helping to prepare motions and resolutions for the TSID Business Meeting is invited to attend this work session. This is a great way to learn about things that will come up during he Business Meeting and how to word motions.
Saturday 11 Jul 2020
7:15 am – 8:15 am
Educational Interpreters SIG Meeting
Century II
Educational Interpreters Special Interest Group Meeting
Interpreter Coordinator SIG Meeting
Corps
Interpreter Coordinator Special Interest Group Meeting
Legal/Court Interpreters SIG Meeting
Century IV
Legal and Court Interpreters Special Interest Group Meeting
Multicultural SIG Meeting
Reveille
Multicultural Special Interest Group Meeting
Oral Interpreters and Transliteraters SIG Meeting
Hullabaloo
Oral Interpreters and Transliteraters Special Interest Group Meeting
Professional Deaf Interpreters SIG Meeting
Ross
Professional Deaf Interpreters Special Interest Group Meeting
Religious Interpreters SIG Meeting
Century I
Religious Interpreters Special Interest Group Meeting
8:30 am – 11:45 am
Essiential Criminal Proceedure Concepts for Judiciary Interpreters
Carla MathersHullabaloo
A bulk of the court interpreter’s work takes place in criminal contexts. Much criminal law and procedure is governed by constitutional principles as interpreted by the Supreme Court. This course provides an analysis of criminal settings from arrest through trial which are commonly encountered in interpreted settings. The course is non-language specific and can benefit any judiciary interpreter in any language pair. Participants engage in required in-class discussion, small group application within their language groups, and hands on text analysis and interpretation.
Living in the In-Between: Children of Deaf Adults
Bill RossOak
Hearing children of Deaf parents often find themselves moving between worlds. Frequently growing up in a society that is culturally and linguistically different than that of their home. Their ability to hear puts them in a unique position; that of a native, but not a member of the Deaf community. Ironically, these natives do not always gain mastery of the culture or language used by the majority culture or Deaf culture…they grow up in-between worlds. The children who experience this phenomenon are referred to third culture kids as children raised in a culture other than their parents’ or the culture of another “country” for a significant part of their early years. Are they bicultural and bilingual – sometimes, but not always. How do they identify themselves…as hearing, as Deaf or CODA? Come to this facilitated forum to discuss, to share, and to understand that one size does not fit all! This workshop often provides a platform for others who have grown up abroad but return to their country of citizenship, expatriates, and so many others.
Right or Wrong: Making Decisions in Legal Interpreting Work
Deb MartinezReveille
This workshop will explore ethical decision making pertaining to legal and courtroom settings. We will discuss how and what makes legal interpreting unique yet applicable to other genres of interpreting. Legal documents such as the guilty plea, the Miranda Warning, and others will be analyzed for interpreting implications. Additionally, participants will explore legal case studies, analyze the Code of Ethics and Professional Responsibility, and participate in small group discussions. Prior legal training is helpful but not required. Presentation will be conducted in English.
Role Shifting and 3-D Imaging in Religious Interpreting
Leyel HudsonCentury I
The linear nature of English and spoken languages present a unique difficulty when attempting to move toward a 3-D/spatial ASL interpretation. The point of view and verb tenses utilized for storytelling between the two languages vary greatly. We will be choosing some common religious texts to analyze in English and we will work together to formulate 3-D ASL renderings of those texts. Hope you can join us!
Trauma Informed Interpreting with Children part 1
Andrea Bright-Fontana & Jon BergeonRoss
Dr. Jon Bergeron (Clinical Psychologist) and I (BEI Master/Court and RID Advanced) are both foster/adoptive parents of Deaf children. Through the years, we have noticed a lack of training for interpreters when it comes to working with children who have trauma. As an answer to this situation, we created a workshop that explains the impacts of trauma from in utero to adulthood and how to work with children who have trauma.
Understanding Different Deaf Consumer Profiles and Their Expectations from Today’s Interpreter
Sam HarrisCentury II
Whether you are a qualified or an aspiring ASL interpreter, you work closely with many different clients who are deaf on the job. What are some of the more common profiles (or types) of clients you see, and how do they affect the job dynamics? You may also have expectations of your clients, but do you know what they expect from YOU? This session will outline the top 10 expectations that clients wish their interpreters knew they had, and on the lighter side, explore the 5 common profiles of deaf individuals that qualified ASL interpreters face on the job daily.
Understanding the Latino Patient
Martin VasquezCentury III
This workshop will be conducted in ASL and may be supported by both English and Spanish. Spanish culture and language will be addressed for the purpose of cultural understanding. The workshop will address various traditions and insights into Hispanic culture and family values and how to best accommodate requests for interpreters. This workshop is geared to the general public and all are encouraged to attend.
When Medical Becomes Legal: Interpreting Advanced Directives and End of Life Options
Lariisa McClungCentury IV
Participants will be introduced to the Texas MOST (Medical Options for Scope of Treatment) Form. We will look at the nationwide effort to create State-specific standardized forms. We will compare the Texas MOST to the Colorado MOST. We will briefly look at what other states are calling their forms and how far various States are in developing their forms. We will discuss where these forms are used and the differences and similarities with legal Will documents. Form-specific vocabulary will be covered, Participants will have opportunity to practice interpreting/sight translating this material. We will review ethical decision-making with small group discussion using scenarios. If time permits, we will cover the “5 Wishes” document and End of Life Options Acts that exist in some States as well as our personal decisions whether to accept interpreting work in those settings.
9:00 am – 11:00 am
American Red Cross Adult & Pediatric First Aid/CPR/AED
Jeremy NormanEagle
As Sign Language Interpreters, we find ourselves working in many different environments. We work in schools, courtrooms, cruise ships, government offices, concerts, large conferences, airports. Also our work at times is very stressful such as VRS. Being confident and skilled in our ability to react to an emergency can save a life.
Did you know that 80% of heart emergencies happen outside of the hospital? That’s means basically anyplace; your workplace or home.
In medical emergency time is of the essence. When a person experiences cardiac arrest, each minute that oxygen is not flowing to their brain can mean up to 10% of irreparable damage. You must act.
In this workshop, I will teach you what to do should someone near you becomes suddenly ill. You will practice to become confident and comfortable in your life saving skills.
This training will have an online portion that you will need to complete at home before coming to the conference and then a 2 hour in-person skill session that will be held during the conference. When you successfully complete this training and pass the skill assessments, you will receive an American Red Cross 2 year certification and .6 General Studies CEUs.
Be aware that because this certification is being provided thru the American Red Cross, there is a required fee that must be paid separately from your conference ticket. However, I will provide a 50% discount for TSID conference attendees.
Are you ready to register? Email me with proof of TSID Conference registration and I will email you a link to register for my training and your 50% discount code. Act fast. Class sizes are limited.
I am looking forward to seeing you in College Station at TSID 2020!
1:00 pm – 5:00 pm
TSID Business Meeting
Century Ballroom
TSID Annual Business Meeting
6:00 pm – 10:00 pm
TSID-TAJIT Banquet
Century Ballroom
TSID Banquet will feature our Keynote Speaker, Carla Mathers, and entertainment you will not want to miss!
Sunday 12 Jul 2020
7:15 am – 8:15 am
Worship Opportunity
Religious SIGHullabaloo
“
8:30 am – 11:45 am
ASLegalese
Amber FarrellyReveille II
“One of the most challenging experiences for court interpreters is converting Legalese—the
specialized and technical language of the legal profession—into meaningful, culturally-appropriate ASL concepts. The field of law incorporates Latin, old-English common law concepts, and case law precedent that can challenge even the most knowledgeable and experienced court interpreter. This workshop will be focused on understanding the meaning behind legal terminology and get to the heart of the concept. There are two kinds of legal vocabulary—1) words derived from the Latin, Greek, or French, which are often easy to recognize as being legalese, and 2) English words that are implicitly legalese, such as “consideration,” “information,” “motion,” and “brief.” Too often, we hear the Latin-root legal term and are lost at the meaning. When this happens, we often resort to fingerspelling the words or dropping it from the interpretation. Even more often, we hear legal words in English and interpret it according to the English, and not the legal meaning. In both instances, the meaning is lost and therefore not conveyed accurately to the Deaf individual or LEP person.”
Ethically Preparing for Religious Settings
Leyel HudsonHullabaloo
Interpreting in religious settings is often a fly-by-the seat-of-your-pants job but we
can actively work to prepare as best we can. We will look at CPC tenets 2.0, 3.0,
4.0, and 6.0 to discuss why we are obligated to do our best in preparing for these
settings. We will then look at tools and resources available to us for preparation.
Lastly, we will discuss techniques for communicating our needs to religious
administrators. Hope to see you there!
Mastery Over Meaning*
Bill Ross & Jonathan SilvaRoss
This workshop will address the very heart of interpreting: Meaning. How do we manage the finer shades of meaning, address subtleties found in language and express the unspoken? As interpreters, we determine meaning through a combination of factors such as context, intonation, intent, setting, and other linguistic features. To accurately interpret we must look past the individual words to determine the intended meaning of the speaker. Sometimes our understanding and knowledge of semantic meaning in our first language does not always translate into the ability to render an accurate interpretation in our second language. Often what remains unspoken communicates important ideas, themes and feelings. Two significant methods used to express the unspoken are implication and inference; we are left to determine meaning when words are not used. This training focuses on our interpretation from English to American Sign Language and how to gain mastery over meaning.
Medical Sight Translation
Martin VasquezEagle
This workshop will be conducted in English and supported by ASL. No Spanish will be offered at this workshop and is open to higher proficient ASL interpreters. We will focus sight translation that conforms to BEI standards. Participants will discuss what techniques work best and when it is appropriate to utilize sigh translation. This workshop is geared to interpreters holding Medical Interpreter Certification or for those seeking this certification.
Trauma Informed Interpreting with Children part 2
Andrea Bright-Fontana & Jon BergeonTraditions
Dr. Jon Bergeron (Clinical Psychologist) and I (BEI Master/Court and RID Advanced) are both foster/adoptive parents of Deaf children. Through the years, we have noticed a lack of training for interpreters when it comes to working with children who have trauma. As an answer to this situation, we created a workshop that explains the impacts of trauma from in utero to adulthood and how to work with children who have trauma.
12:30 pm – 3:00 pm
TSID Board Meeting
TSID Board Meeting to wrap up conference business and act on any motions brought by the membership at the TSID Business Meeting.